Капиюва. Властелин травы
Из серии "не могу молчать".
Я уже некоторое время не уважаю издательство "Азбука". Началось это с того момента, как я обнаружила, что они издали "Записки у изголовья" без комментариев - вообще. 11 век, Япония - и голый текст. Потом нашла комментарии В.Марковой, читала в одной руке книжка, в другой распечатки. Без комментариев смысла читать нет никакого, если вы не специалист по истории Японии.
Но свежее "открытие" - это просто "нет слов".
Мисима "Запретные цвета", перевод А.Вялых, та же "Азбука-классика".
То, что там минимальное количество сносок - ладно (хотя в ситуациях, когда многие японские слова не переводятся, а просто калькируются, это странно).
Но вот такие вещи я совсем не понимаю: "Юити обратил внимание на расставленные на шахматной доске фигуры, на стакан с холодной водой. На доске стояли два короля, две королевы, епископы, всадники, сторожевые башни и солдаты".
Речь, соответственно, идет о шахматных фигурах. Догадаться можно - но почему такие названия? Особой психоделики и сюрреальности в книге нет, особого смысла в именно таких, а не общепринятых названиях, судя по контексту, тоже. Это так Мисима назвал? Но смысл не ясен - нужен комментарий. Или это японские обозначения? Но почему не прокомментировано? В общем, ничего не понятно.
Еще: "Со дня рождения Кэйко снова начались дожди. Юити зависал в каком-то баре в грязном переулке задних дворов. Большинство гостей уже напились; они входили и выходили, не заботясь о том, чтобы стряхнуть свои замызганные штанины".
"Зависал" - это все-таки современное просторечие (могу ошибиться, но интуитивно кажется так). Текст не стилизован под внутреннюю речь или устный рассказ. Тогда зачем такое выражение? Глаз режет. :(
И многие абзацы книги производят впечатление очень путанных и неясных. А на фоне всех этих странностей возникает вопрос: это Мисима пишет путанно, или это переводчик не всегда "доносит смысл"?
Вообще, ощущение такое, что это черновик, а не готовый перевод. :(((

Может быть, кто-нибудь из забредающих тоже читал?

@темы: пафос

Комментарии
13.06.2009 в 15:51

гм
конкретно эту книжку не читала
в смысле мисима которая
а вот танидзаки они издали с очень хорошим предисловием в той же серии

у меня знакомый один знает японский
он говорит вообще невозможно переводить адекватно
у них там слов намного больше чем у нас
даже для подбородка небритого куча обозначений есть
13.06.2009 в 16:20

Капиюва. Властелин травы
по направлению к свану, Танидзаки я не видела, у меня старое совсем издание и "Иностранковское", кажись.
А вообще, я не могу за всю серию говорить, это да - но "Записки" меня потрясли. :(

А по поводу адекватности перевода - конечно, сложностей всяких на разных уровнях огромное количество, особенно с настолько отличающегося языка. Но ведь в том-то и смысл работы переводчика - сделать текст относительно понятным (там, кажется, разные подходы есть, как переводить, привычными выражениями или "с колоритом" и т.д. - но все равно текст должен выглядеть "читабельным"). Иначе каждый мог бы взять словарь, учебник грамматики и переводить что угодно...
13.06.2009 в 16:36

Джордано я оч люблю хименеса в переводах гелескула
но хименес в переводах гелескула это наверное вообще то
к чему переводчику всю жизнь следует стремиться

я хименеса этого даже боюсь в оригинале смотреть
13.06.2009 в 16:44

Капиюва. Властелин травы
я хименеса этого даже боюсь в оригинале смотреть
по направлению к свану, :)))
Снова вопрос адекватности и соответствия? :)
Хотя поэзия - это вообще отдельный разговор.
13.06.2009 в 17:00

Джордано да я боюсь что фигня хименес в оригинале

а вопрос о соответствии и адекватности даже не стоит
я помню давно еще с междудневником мы на эту тему дискутировали
вот она тогда правильно мне сказала что переводчик единственное что может и должен передать так это впечатления свои от прочитанного
свое типа живое удовольствие
но поняла я это только когда переводить стала
а адекватность и соответствие это требования к научному тексту
я с этими требованиями раньше к любому тексту вообще подходила
а потом дошло что невозможно оно в художественном тексте
хотя это не отменяет канешна ни того что иногда бывают счастливые совпадения и удачные переводы всяких каламбуров
ни того что развелось немеряно посредственных переводчиков
13.06.2009 в 18:01

Мнение автора может не совпадать с его точкой зрения
Я читала.
Если честно, добрые полкниги прохихикала, потому что там иногда встречаются совершенно невозможные обороты. Тоже долго находилась в раздумьях - это так надо или просто переводчик лучше не смог.
Еще мне показались странными - особенно вначале - структура, распространенность предложений, то как рядом стоящие предложения и абзацы сочетаются между собой, но это я отнесла как раз к особенностям японского.
13.06.2009 в 18:01

Капиюва. Властелин травы
немеряно посредственных переводчиков
по направлению к свану, это увы. Да плюс еще издателей и редакторов, которые принимают их "плоды труда". :(((
впечатления свои от прочитанного
свое типа живое удовольствие

Но тогда вопрос конгениальности встает. Хотя - это снова о переводчике, его "личности", возможностях и проч.
13.06.2009 в 18:06

Капиюва. Властелин травы
thegamed, да, и у меня такое же ощущение было - то ли так надо, но тогда очень сложно, то ли переводчик переводил почти дословно. :(
Вообще, я и другие книги Мисимы читала, и никогда такого ощущения "заумности и тумана" не было.
Надо посмотреть, переводил ли ее еще кто...
13.06.2009 в 18:28

Мнение автора может не совпадать с его точкой зрения
Джордано я еще читала исповедь маски в переводе акунина - кажется, все хорошо было, никаких вопросов не возникало

еще есть перевод с названием "запретные удовольствия" www.ozon.ru/context/detail/id/2448711/ но кто переводчик - не знаю, и в книжных я его не видела
17.06.2009 в 21:35

Мнение автора может не совпадать с его точкой зрения
апд. а теперь видела, продается нормально (если вы в москве живете, то в библиоглобусе точно есть)
я прочитала первые страницы три и еще что-то из середины, но по такому количеству текста не скажешь (вот эта скомканность начала - чисто авторские/японские особенности)
хотя учитывая, что перевод более поздний, наверное, он лучше
17.06.2009 в 21:46

Капиюва. Властелин травы
скомканность начала - чисто авторские/японские особенности
thegamed, наверное, да (хотя говорят же, что Мисима самый неяпонский писатель из японских :)).
Меня в этом плане Кавабата заинтересовал - вот уж где японские особенности: никакой структуры, нам привычной (завязка-кульминация-развязка), рассказ как будто просто и случайно выхвачен из общего течения жизни. :) По крайней мере, у меня возникло такое ощущение.
перевод более поздний
thegamed, а он, правда, более поздний?
17.06.2009 в 22:01

Мнение автора может не совпадать с его точкой зрения
о, очень интересно. я к сожалению, очень плохо знакома с японской литературой

ну, он издавался в 2007 году, а перевод азбуки - в 2005

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии