Из серии "не могу молчать".
Я уже некоторое время не уважаю издательство "Азбука". Началось это с того момента, как я обнаружила, что они издали "Записки у изголовья" без комментариев - вообще. 11 век, Япония - и голый текст. Потом нашла комментарии В.Марковой, читала в одной руке книжка, в другой распечатки. Без комментариев смысла читать нет никакого, если вы не специалист по истории Японии.
Но свежее "открытие" - это просто "нет слов".
Мисима "Запретные цвета", перевод А.Вялых, та же "Азбука-классика".
То, что там минимальное количество сносок - ладно (хотя в ситуациях, когда многие японские слова не переводятся, а просто калькируются, это странно).
Но вот такие вещи я совсем не понимаю: "Юити обратил внимание на расставленные на шахматной доске фигуры, на стакан с холодной водой. На доске стояли два короля, две королевы, епископы, всадники, сторожевые башни и солдаты".
Речь, соответственно, идет о шахматных фигурах. Догадаться можно - но почему такие названия? Особой психоделики и сюрреальности в книге нет, особого смысла в именно таких, а не общепринятых названиях, судя по контексту, тоже. Это так Мисима назвал? Но смысл не ясен - нужен комментарий. Или это японские обозначения? Но почему не прокомментировано? В общем, ничего не понятно.
Еще: "Со дня рождения Кэйко снова начались дожди. Юити зависал в каком-то баре в грязном переулке задних дворов. Большинство гостей уже напились; они входили и выходили, не заботясь о том, чтобы стряхнуть свои замызганные штанины".
"Зависал" - это все-таки современное просторечие (могу ошибиться, но интуитивно кажется так). Текст не стилизован под внутреннюю речь или устный рассказ. Тогда зачем такое выражение? Глаз режет.
И многие абзацы книги производят впечатление очень путанных и неясных. А на фоне всех этих странностей возникает вопрос: это Мисима пишет путанно, или это переводчик не всегда "доносит смысл"?
Вообще, ощущение такое, что это черновик, а не готовый перевод. ((

Может быть, кто-нибудь из забредающих тоже читал?